PARAGUAY TV

Desde la Secretaría de Políticas Lingüísticas (SPL) se dará inicio a un proceso de articulación entre instituciones del Estado, representantes de pueblos indígenas y de organizaciones que trabajan con los pueblos, de manera a promover a las lenguas indígenas y su documentación.

Este trabajo responde a la Comisión Nacional de Conmemoración del Año Internacional de los Pueblos Indígenas, creada por la Ley 6.352/19 del 2 de agosto, con el objetivo de elaborar políticas de Estado en concordancia con el año internacional decretado por las Naciones Unidas.

La comisión está integrada por 27 organismos, entre entidades del Estado e instancias de participación social y de pueblos indígenas. La primera sesión se espera tenga lugar en octubre, anunció la ministra de la SPL, Ladislaa Alcaráz.

La ministra destacó que dentro de la comisión participarán un representante de los 19 pueblos indígenas y un representante de las organizaciones civiles comprometidas con estos pueblos. Esta participación es importante de manera a legitimar el proceso de definición de políticas, detalló Alcaráz en el espacio de #PyEn15 de este lunes.

Esta instancia de participación trabajará otros ejes fundamentales del SPL, como la promoción de la lengua guaraní y otras lenguas indígenas.

La ministra anunció que se iniciará un proceso de relevamiento de datos sobre la toponimia de sitios con nombres propios en guaraní u otras lenguas. El objetivo es documentar todos estos sitios, determinar qué grafía utilizan y si deben ser modificadas, de manera a presentar ante las autoridades municipales y departamentales para la correcta denominación.

Este trabajo iniciará minuciosamente en el departamento Central, en conjunto con el Servicio Geográfico Militar, indicó Alcaráz. La ministra agregó que esta tarea es importante al cumplir con uno de los artículos de la Ley Nacional de Lenguas 4.251/10 de utilizar las grafías originarias para los nombres propios.

Finalmente detalló los trabajos que se continúan para la promoción de la lengua guaraní, como la formación de funcionarios públicos, que el año pasado llegó a unos 600, y la traducción de documentos oficiales al guaraní, que ya suman más de 260 páginas de textos traducidos, resaltó la ministra.